After that, the little prince climbed a high mountain.The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees.And he used the extinct volcano as a footstool."From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people . . ."
在那之后,小王子爬上了一座高山。他所知道的唯一的山就是那三座火山,它们只到他的膝盖那么高。他把那座死火山当成了脚凳。“从这么高的山上,”他对自己说,“我应该能够一眼看到整个星球和所有的人……”

But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.
但他什么也没看见,除了像针一样尖锐的岩石山峰。
"Good morning," he said courteously.
“早上好,”他礼貌地说。
"Good morning--Good morning--Good morning," answered the echo.
“早上好——早上好——早上好,”回声回答道。
"Who are you?" said the little prince.
“你是谁?”小王子说。
"Who are you--Who are you--Who are you?" answered the echo.
“你是谁——你是谁——你是谁?”回声回答道。
"Be my friends.I am all alone," he said.
“做我的朋友吧。我独自一人,”他说。
"I am all alone--all alone--all alone," answered the echo.
“我独自一人——独自一人——独自一人,”回声回答道。
"What a queer planet!" he thought."It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.And the people have no imagination.They repeat whatever one says to them . . .On my planet I had a flower; she always was the first to speak . . ."
“多么奇怪的星球啊!”他想。“它完全是干燥的,完全是尖锐的,完全是严酷而令人望而却步的。而且这里的人们没有想象力。他们重复别人对他们说的话……在我的星球上,我有一朵花;她总是第一个说话的……
After that, the little prince climbed a high mountain.The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees.And he used the extinct volcano as a footstool."From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people . . ."
在那之后,小王子爬上了一座高山。他所知道的唯一的山就是那三座火山,它们只到他的膝盖那么高。他把那座死火山当成了脚凳。“从这么高的山上,”他对自己说,“我应该能够一眼看到整个星球和所有的人……”

But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.
但他什么也没看见,除了像针一样尖锐的岩石山峰。
"Good morning," he said courteously.
“早上好,”他礼貌地说。
"Good morning--Good morning--Good morning," answered the echo.
“早上好——早上好——早上好,”回声回答道。
"Who are you?" said the little prince.
“你是谁?”小王子说。
"Who are you--Who are you--Who are you?" answered the echo.
“你是谁——你是谁——你是谁?”回声回答道。
"Be my friends.I am all alone," he said.
“做我的朋友吧。我独自一人,”他说。
"I am all alone--all alone--all alone," answered the echo.
“我独自一人——独自一人——独自一人,”回声回答道。
"What a queer planet!" he thought."It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.And the people have no imagination.They repeat whatever one says to them . . .On my planet I had a flower; she always was the first to speak . . ."
“多么奇怪的星球啊!”他想。“它完全是干燥的,完全是尖锐的,完全是严酷而令人望而却步的。而且这里的人们没有想象力。他们重复别人对他们说的话……在我的星球上,我有一朵花;她总是第一个说话的……