He found himself in the neighborhood of the asteroids 325,326, 327, 328, 329, and 330.He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
他发现自己身处小行星325、326、327、328、329和330附近因此,他首先拜访了它们,以便增加他的知识
The first of them was inhabited by a king.Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
他们中的第一个住着一位国王他身穿皇家紫袍和貂皮,坐在一张既朴素又庄严宝座上。
null
"Ah!Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
“啊!”“这有一个臣民,”国王看到小王子走来时惊呼道。
And the little prince asked himself:
小王子问自己:
"How could he recognize me when he had never seen me before?"
“他以前从未见过我,怎么会认出我呢?”
He did not know how the world is simplified for kings.To them, all men are subjects.
他不知道世界对于国王来说是如何简化的。对他们来说,所有人都是臣民
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
走近些,这样我才能更好地看清你,”国王说,他终于成为某人的国王而感到无比自豪
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
小王子到处寻找一个坐下的地方;但是整个星球都被国王华丽的貂皮长袍塞满阻碍了。所以他仍然站着,而且,因为他累了,他打了个哈欠
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."
“在国王面前打哈欠是不合礼仪的,”国王对他说。“我禁止你这样做。”
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep . . ."
“我忍不住。我无法控制自己,”小王子回答道,非常尴尬。“我长途跋涉而来,而且我一直没睡……”
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn.It is years since I have seen anyone yawning.Yawns, to me, are objects of curiosity.Come, now!Yawn again!It is an order."
“啊,那么,”国王说。“我命令打哈欠我已经好几年没见过有人打哈欠了。对我来说,哈欠好奇的对象。来吧,现在!再打个哈欠!这是一个命令。”
"That frightens me . . . I cannot, any more . . ." murmured the little prince, now completely abashed.
“那让我害怕……我不能再……了”小王子喃喃自语,现在完全窘迫了。
"Hum! Hum!" replied the king."Then I--I order you sometimes to yawn and sometimes to--"
“嗯!嗯!”国王回答。“那么我——我命令你有时打哈欠,有时——”
He sputtered a little, and seemed vexed.
结巴了一下,似乎很恼火
For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected.
因为国王从根本上坚持的是他的权威应该受到尊重
He tolerated no disobedience.He was an absolute monarch.But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
他不能容忍任何不服从他是一位绝对的君主但是,因为他是一个很好的人,他使他的命令是合理的
"If I ordered a general," he would say, by way of example,
“如果我命令一位将军,”他会以举例的方式说,
"if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."
“如果我命令一位将军把自己变成一只海鸟,如果将军不服从我,那不是将军的。那将是我的错。”
"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.
“我可以坐下吗?”这时传来小王子怯生生的询问
"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
“我命令你这样做,”国王回答他,并威严地拢了拢他的貂皮披风
But the little prince was wondering . . .The planet was tiny.
但是小王子正在疑惑……这颗行星
Over what could this king really rule?
这位国王究竟能统治什么呢?
"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question--"
“陛下,”他对他说,“我恳求原谅我问您一个问题——”
"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.
“我命令我一个问题,”国王赶紧向他保证
"Sire--over what do you rule?"
“陛下——您统治什么呢?”
"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
“统治一切,”国王以极大的简洁说道。
"Over everything?"
“统治一切?”
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
国王做了一个手势,包括了他的行星、其他行星和所有的星星
"Over all that?" asked the little prince.
“统治所有那些?”小王子问道。
"Over all that," the king answered.
“统治所有那些,”国王回答。
For his rule was not only absolute: it was also universal.
因为他的统治不仅是绝对的,而且是普遍的
"And the stars obey you?"
星星服从您吗?”
"Certainly they do," the king said. "They obey instantly."I do not permit insubordination."
“当然,它们服从,”国王说。“它们立刻服从。”我不允许不服从的行为。
Such power was a thing for the little prince to marvel at.If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
这种权力是小王子感到惊奇的东西。如果他掌握了如此完全的权力,他就能欣赏日落,不是一天四十四次,而是七十二次,甚至一百次,甚至两百次,而无需挪动他的椅子。因为他想起他已经遗弃的小星球而感到有点难过,他鼓起勇气向国王请求一个恩惠
"I should like to see a sunset . . .Do me that kindness . . .
“我想看一次日落……”请帮我这个……
Order the sun to set . . ."
命令太阳落山……”
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded."The general, or myself?"
“如果我命令一位将军像蝴蝶一样从一朵花飞到另一朵花,或者写一部悲剧,或者把自己变成一只海鸟,如果这位将军没有执行他收到的命令,我们之中哪一个会犯错?”国王问道。“将军,还是我自己?”
"You," said the little prince firmly.
“你,”小王子坚定地说。
"Exactly.One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason.If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution.I have the right to require obedience because my orders are reasonable."
“ точно.人们必须要求每个人履行他能履行的职责,”国王继续说道。“被认可的权威首先建立在理性之上。如果你命令你的人民去把自己扔进海里,他们会起来革命的。我有权要求服从,因为我的命令是合理的
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
“那么我的日落呢?”小王子提醒他:因为他从不忘记一旦问过的问题。
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
“你会看到你的日落的。我将命令它。但是,根据我的政府科学,我将等到条件有利时。”
"When will that be?" inquired the little prince.
“那会是什么时候?”小王子问道
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac."Hum! Hum! That will be about--about--that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed!"
“嗯!嗯!”国王回答说;在说其他任何事情之前,他查阅了一本厚重的年历“嗯!嗯!大概是——大概是——今天晚上八点差二十分钟左右。你会看到我有多么被服从!”
The little prince yawned.He was regretting his lost sunset.
小王子打了个哈欠他正在后悔失去的日落
And then, too, he was already beginning to be a little bored.
而且,他也已经开始感到有点无聊了。
"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again."
“我在这里没事可做了,”他对国王说。“所以我要再次出发了。”
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go.I will make you a Minister!"
“不要走,”国王说,他为拥有一个臣民而感到非常自豪。“不要走。我要让你当大臣!”
"Minister of what?"
“什么大臣?”
"Minster of--of Justice!"
司法大臣!”
"But there is nobody here to judge!"
“但是这里没有人需要审判!”
"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom.I am very old.
“我们不知道,”国王对他说。“我还没有完全巡视我的王国我年纪很大了。
There is no room here for a carriage.And it tires me to walk."
这里没有马车的位置。而且走路让我感到疲惫。”
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet.On that side, as on this, there was nobody at all .. .
“哦,但我已经过了!”小王子说,转过身又看了一眼星球的另一边。在那边,和这边一样,根本没有人……
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all.It is much more difficult to judge oneself than to judge others.If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
“那么你来审判你自己吧,”国王回答说。“那是所有事情中最困难的。审判自己比审判别人困难得多。如果你能正确地审判自己,那么你确实是一个拥有真正智慧的人。”
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.
“是的,”小王子说,“但我可以在任何地方审判自己。我不需要住在这个星球上。
"Hum!Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat.I hear him at night.You can judge this old rat.From time to time you will condemn him to death.Thus his life will depend on your justice.But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily.He is the only one we have."
“嗯!”“嗯!”国王说,“我有充分的理由相信,在我的星球上的某个地方,有一只鼠。夜里听到它。你可以审判这只鼠。你会不时地判处死刑因此,它的生命将取决于你的公正但你每次都会赦免它;因为它必须被节俭地对待。它是我们拥有的唯一一个。
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."
“我,”小王子回答说,“不喜欢判处任何人死刑。现在我想我该走了。”
"No," said the king.
“不,”国王说。
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
但是小王子现在已经完成了出发准备,不希望让国王悲伤
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said,"he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable . .."
“如果陛下希望得到迅速服从,”他说,“就应该能够给我一个合理的命令。例如,他应该能够命令我在一分钟结束前离开。在我看来,条件是有利的……”
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment.Then, with a sigh, he took his leave.
由于国王没有回答,小王子犹豫了一下。然后,他叹了口气,告辞了。
"I make you my Ambassador," the king called out, hastily.
“我任命你为我的大使,”国王匆忙地喊道。
He had a magnificent air of authority.
他有一种威严的气概
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.
“大人们真奇怪,”小王子心想,然后继续他的旅程