It was then that the fox appeared.
就在那时,狐狸出现了。
"Good morning," said the fox.
“早上好,”狐狸说。
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
“早上好,”小王子礼貌地回应道,尽管当他转过身时,什么也没看见。
"I am right here," the voice said, "under the apple tree."
“我就在这里,”那个声音说,“在苹果树下。”
null
"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."
“你是谁?”小王子问道,并补充说,“你看起来真漂亮。”
"I am a fox," the fox said.
“我是一只狐狸,”狐狸说。
"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."
“来和我一起吧,”小王子提议道。“我很不开心。”
"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."
“我不能和你,”狐狸说。“我还没有被驯服。”
"Ah!Please excuse me," said the little prince.
“啊!原谅我,”小王子说。
But, after some thought, he added:
但是,经过一番思考,他补充道:
"What does that mean--'tame'?"
“那是什么意思——‘驯服’?”
"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"
“你不住在这里,”狐狸说。“你在寻找什么?”
"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean--'tame'?"
“我在寻找人类,”小王子说。“那是什么意思——‘驯服’?”
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt.It is very disturbing.They also raise chickens.These are their only interests.Are you looking for chickens?"
人类,”狐狸说。“他们有,而且他们打猎这非常令人不安他们还饲养这些是他们唯一的兴趣你在寻找吗?”
"No," said the little prince. "I am looking for friends.What does that mean--'tame'?"
“不,”小王子说。“我在寻找朋友那是什么意思——‘驯服’?”
"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties."
“这是一种常常忽视的行为,”狐狸说。“这意味着建立联系。”
"'To establish ties'?"
“‘建立联系’?”
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys.And I have no need of you.And you, on your part, have no need of me.To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.But if you tame me, then we shall need each other.To me, you will be unique in all of the world.To you, I shall be unique in all the world . . ."
“就是这样,”狐狸说。“对我来说,你仍然不过是一个小男孩,就像其他成千上万的小男孩一样。我不需要你。而你,就你而言,也不需要我。对你来说,我也只不过是一只狐狸,就像其他成千上万的狐狸一样。但是如果你驯服了我,那么我们就会需要彼此。对我来说,你将是世界上独一无二的。对你来说,我将是世界上独一无二的……"
"I am beginning to understand," said the little prince.
“我开始明白了,”小王子说。
"There is a flower . . .I think that she has tamed me . . ."
“有一朵……我想她已经驯服了我……"
"It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things."
“这是可能的,”狐狸说。“在地球上,人们可以看到各种各样的事情。”
"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.
“哦,但这不在地球上!”小王子说。
The fox seemed perplexed, and very curious.
狐狸显得困惑,而且非常好奇
"On another planet?"
“在另一个星球上?”
"Yes."
“是的。”
null
"Are there hunters on that planet?"
“那个星球上有猎人吗?”
"No."
“没有。”
"Ah, that is interesting! Are there chickens?"
“啊,那很有趣!有吗?”
"No."
“没有。”
"Nothing is perfect," sighed the fox.
“没有什么是完美的,”狐狸叹了口气。
But he came back to his idea.
但他又回到了他的想法上。
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me.All the chickens are just alike, and all the men are just alike.And, in consequence, I am a little bored.But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life.I shall know the sound of a step that will be different from all the others.Other steps send me hurrying back underneath the ground.Yours will call me, like music, out of my burrow.And then look: you see the grain-fields down yonder?I do not eat bread.Wheat is of no use to me.
“我的生活非常单调,”狐狸说。“我猎杀;人们猎杀我。所有的鸡都一样,所有的人也都一样。因此,我有点无聊但是如果你驯服了我,那就像阳光照进了我的生活。我将会知道一种脚步声,它会和所有其他的脚步声都不一样其他的脚步声会让我匆忙地跑回地下。你的脚步声会像音乐一样呼唤我,从我的洞穴里出来。然后看:你看到那边下面的麦田了吗?我不面包小麦对我没有用处
The wheat fields have nothing to say to me.And that is sad.
麦田对我来说什么也没说。那是悲伤的
But you have hair that is the color of gold.Think how wonderful that will be when you have tamed me!The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you.
但是你的头发金色的。想想当你驯服我之后,那会是多么美妙啊!谷物,也是金色的,会带我回到对你的思念
And I shall love to listen to the wind in the wheat . . ."
我将会喜欢倾听麦田里的……
The fox gazed at the little prince, for a long time.
狐狸凝视着小王子,看了很久。
null
"Please--tame me!" he said.
“请——驯服我!”他说。
"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time.I have friends to discover, and a great many things to understand."
“我很想这样做,”小王子回答说。“但是我没有太多时间。我有很多朋友要去发现,还有很多事情理解。"
"One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything.
狐狸说:“只有驯服了的事物,才能了解。”“人们再也没有时间去了解任何事情了。
They buy things all ready made at the shops.But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more.If you want a friend, tame me . .."
他们在商店购买所有现成的东西。但是任何地方都没有可以购买友谊的商店,所以人们再也没有朋友了。如果你想要一个朋友,驯服我吧……"
"What must I do, to tame you?" asked the little prince.
“我必须做什么才能驯服你?”小王子问道。
"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me--like that--in the grass.I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing.Words are the source of misunderstandings.
“你必须非常耐心,”狐狸回答说。“首先,你要在离我稍微远一点的地方坐下——就像那样——在草地上。我会用眼角的余光看着你,你什么也别说。语言是误解根源
But you will sit a little closer to me, every day . . ."
但是你每天都要离我更近一点……"
The next day the little prince came back.
第二天,小王子回来了。
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . . One must observe the proper rites . . ."
“如果在同一时间,那就更好了,”狐狸说。“例如,如果你下午四点来,那么从三点开始我就会感到快乐。随着时间的推移,我会感到越来越快乐。四点钟,我已经开始焦虑跳跃了。我会向你展示我有多快乐!但如果你在任何时间来,我永远不会知道我的心在什么时候准备好迎接你……人必须遵守适当的仪式……”
"What is a rite?" asked the little prince.
“什么是仪式?”小王子问道。
"Those also are actions too often neglected," said the fox.
“那些也是经常忽视行为,”狐狸说。
"They are what make one day different from other days, one hour from other hours.There is a rite, for example, among my hunters.Every Thursday they dance with the village girls.So Thursday is a wonderful day for me!I can take a walk as far as the vineyards.But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
“它们使一天不同于其他日子,一个小时不同于其他小时。例如,在我的猎人中有一种仪式每个星期四,他们都和村里女孩跳舞所以星期四对我来说是美好的一天!我可以散步葡萄园但如果猎人们在任何时间都跳舞,那么每一天都会像其他日子一样,我将永远不会有任何假期。”
So the little prince tamed the fox.And when the hour of his departure drew near--
所以,小王子驯服狐狸当他离别时刻临近时——
"Ah," said the fox, "I shall cry."
“啊,”狐狸说,“我会的。”
"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you . . ."
“这是你自己的,”小王子说,“我从没想过要伤害你;但是你想要我驯服你……”
"Yes, that is so," said the fox.
“是的,的确如此,”狐狸说。
"But now you are going to cry!" said the little prince.
“但是现在你要了!”小王子说。
"Yes, that is so," said the fox.
“是的,的确如此,”狐狸说。
"Then it has done you no good at all!"
“那它对你一点好处也没有啊!”
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."And then he added:
“它给了我好处,”狐狸说,“因为麦田颜色。”然后他补充说
"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."
“再去看看那些玫瑰花。你现在就会明白你的那朵在全世界是独一无二的。然后回来向我道别,我会送给你一个秘密作为礼物。”
The little prince went away, to look again at the roses.
小王子走开了,再次去看那些玫瑰花
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing.No one has tamed you, and you have tamed no one.You are like my fox when I first knew him.He was only a fox like a hundred thousand other foxes.But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
“你一点也不像我的玫瑰,”他说,“你现在什么也不是。没有人驯服过你,你也没有驯服过任何人。你就像我最初认识他的那只狐狸他只不过是一只像其他成千上万只狐狸一样的狐狸。但我已经让他成为了我的朋友,现在他在整个世界都是独一无二的。"
And the roses were very much embarassed.
那些玫瑰感到非常尴尬
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you.To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me.But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing.Because she is my rose.
“你们很美丽,但你们是空虚的,”他继续说,“没有人会为你们而死。当然,一个普通的过路人会认为我的玫瑰看起来和你们一样——那朵属于我的玫瑰。但她独自一人比你们其他数百朵玫瑰都重要:因为是我浇灌了她;因为是我把她放在玻璃下;因为是我把她庇护屏风后面;因为我是为了她才杀死了毛毛虫(除了我们留下来的两三只变成蝴蝶);因为我倾听过她,当她抱怨吹嘘,甚至有时当她什么也不说的时候。因为她是我的玫瑰。
And he went back to meet the fox.
然后他回去与狐狸相遇
"Goodbye," he said.
“再见,”他
"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
“再见,”狐狸说。“现在这是我的秘密,一个非常简单的秘密:只有用才能看清楚;本质的东西用眼睛看不见的。”
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“本质的东西用眼睛是看不见的,”小王子重复道,以便他能肯定地记住
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
“正是你为你的玫瑰花费的时间,才使你的玫瑰变得如此重要。”
"It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.
“那是我为我的玫瑰花费的时间——”小王子说,以便他能肯定地记住。
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it.You become responsible, forever, for what you have tamed.You are responsible for your rose . . ."
“人们已经忘记了这个真理,”狐狸说。“但是你一定不能忘记它。”你将永远对你驯养的东西负责你要对你的玫瑰负责……
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“我要对我的玫瑰负责,”小王子重复道,以便他能肯定地记住。